HABERLER, Rusça Hazırlık

Rusça Hazırlık Programından İkİ Şİİr Çevİrİsİ


Yabancı Diller Yüksekokulununda bulunan hazırlık programlarının en yenisi olan Rusça Hazırlık Programı öğrencilerinden Mert Bindebir ile Erdoğan Şen’in Rusça ve İngilizce’den Türkçeye yaptıkları çeviri ile film altyazılarını hazırladıkları haberini daha önce vermiştik.

Şimdi yine bir çeviri haberini paylaşmak istiyoruz sizlerle. Rusça Hazırlık Programı öğretim elemanlarının katkılarıyla programın öğrencilerinden Melis Sabuncular, Anna Ahmatova ve Ok Melnikova’nın daha önce Türkçe’ye çevrilmemiş olan iki şiirini Türkçe’ye kazandırdı.

Başarılarından dolayı öğrencilerimizi ve süreçte katkılarını esirgemeyen öğretmenlerini kutluyoruz.

img7

ANNA AHMATOVA (23 Haziran 1889 – 5 Mart 1966) Ukrayna’nın Odessa şehrinde doğmuştur. Gerçek ismi Anna Andreevna Gorenko olan ve yarım yüzyıl boyunca romantik ve duygusal St. Petersburg geleneğinin en önemli temsilcisi Rus şairidir.

Анна Ахматова

*********

А ты думал – я тоже такая,
Что можно забыть меня,
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня.

Или стану просить у знахарок
В наговорной воде корешок
И пришлю тебе странный подарок –
Мой заветный душистый платок.

Будь же проклят. Ни стоном, ни взглядом
Окаянной души не коснусь,
Но клянусь тебе ангельским садом,
Чудотворной иконой клянусь,
И ночей наших пламенным чадом –
Я к тебе никогда не вернусь.

Bu şiir 1921 yılında yazılmış ve Türk diline daha önce çevrilmemiştir.

 

Anna Ahmatova

***************

Ne düşündün? Benim de mi öyle olduğumu?

Beni kolayca aklından söküp atabileceğini mi düşündün?

Kendimi ağlayarak, çığlık atarak,

Asi atların ayaklarının altına savuracağımı mı düşündün?

Ya da falcılardan okunmuş büyüler mi isteyeceğimi,

Sana hoş kokulu eşarbımı göndereceğimi mi düşündün?

 

Kahretsin! Lanet olsun!

Ne bir ahımla, ne de bakışımla şu lanetli ruhuna dokunamam…

Ama sana yemin ediyorum,

Meleklerin bahçesiyle,

Büyülü tasvirlerle,

Ve ihtiraslı aşkımızın meyvesiyle, yemin ediyorum;

Sana asla geri dönmeyeceğim…

Bu şiir ilk kez MELİS SABUNCULAR tarafından çevrilmiştir.

 

img 8

OK MELNİKOVA (2 Temmuz 1996) – Rusça şiir yazan Ukrayna’lı şair, edebiyatçı: ressam ve müzisyendir. Ukrayna’nın Donetsk şehrinde doğmuştur. Odessa Milli Universitesi’nde Rus Dili Edebiyat Fakültesi’nin öğrencisidir. En popüler şiiri 2012’de yazılmış olan «Все важные фразы должны быть тихими» şiiridir.

Все важные фразы

Ок Мельникова

все важные фразы должны быть тихими,
все фото с родными всегда нерезкие.
самые странные люди всегда великие,
а причины для счастья всегда невеские.
самое честное слышишь на кухне ночью,
ведь если о чувствах – не по телефону,
а если уж плакать, так выть по-волчьи,
чтоб тоскливым эхом на полрайона.
любимые песни – все хриплым голосом,
все стихи любимые – неизвестные.
все наглые люди всегда ничтожества,
а все близкие люди всегда не местные.
все важные встречи всегда случайные.
самые верные подданные – предатели,
цирковые клоуны – все печальные,
а упрямые скептики – все мечтатели.
если дом уютный – не замок точно,
а квартирка старенькая в Одессе.
если с кем связаться – навеки, прочно.
пусть сейчас не так всё, но ты надейся.
да, сейчас иначе, но верь: мы сбудемся,
если уж менять, так всю жизнь по-новому.
то, что самое важное, не забудется,
гениальные мысли всегда бредовые.
кто ненужных вычеркнул, те свободные,
нужно отпускать, с кем вы слишком разные.
ведь, если настроение не новогоднее,
значит точно не с теми празднуешь.

 

 

Bütün önemli sözler

Ok Melnikova

 

Bütün önemli sözler hep sessiz kalmak zorundadır.

Aile fotoğrafları hep bulanıktır.

 

Harika olan insanlar hep en tuhaf olanlardır.

Mutlu olmak için sadece küçük şeylere muhtaçlardır.

 

Geceleri duyduğun en doğru şeyler,

Eğer hislerinden doğuyorsa,

Bunlar farazi değildirler.

 

Ve eğer ağlayacak olursan,

Ulu, kurtlar gibi!

Ki kasvetle yankılansın sesin.

 

Sevilen şarkılar hep mırıltıyla söylenirler,

Sevilen şiirlerin hepsi az bilinenler,

Bir hiçtir bütün edepsizler,

Ve yabancılardır bütün sevilenler.

 

Tesadüfidir bütün önemli karşılaşmalar,

Haindir hep en sadık kullar.

 

Palyaçoların bile hepsi hüzünlü,

Dik kafalı şüpheciler ise hayalci.

 

Huzur ne köşkte ne sarayda,

Huzur bir fakirhanede Odessa’da …

 

Salıver şimdi her şeyi değilse de umutlarını,

Bilsen de gerçek olmayacaklarını!

Ve değiştireceksen hayatını, önce değiştir yollarını.

 

Akılda kalır yalnız hayatın en önemli anları.

 

Özgür olacaksan eğer sil lüzumsuz insanları,

Ayrıysa yollarınız aynı yolda yürüme.

Yanındakiler yanlış insanlardır,

Sen mutlu değilsen,

Gün bayram günüyse.

 

Bu şiir ilk kez MELİS SABUNCULAR tarafından hocalarının yardımlarıyla çevrilmiştir.

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.